Meine Qualifikationen und Arbeitsschwerpunkte
Meine Übersetzungsarbeit konzentriert sich überwiegend auf rechtliche Texte aller Art (Verträge, gerichtliche Schriftsätze, Urkunden usw.),
HR-Dokumentation und Fragebögen (Wirtschaft).
Dolmetschaufträge übernehme ich für Polizei- und Justizbehörden, städtische Behörden (Standesamt, Jugendamt, Ausländeramt usw.), Rechtsanwälte
und Notare sowie Firmen und Privatpersonen.
Ich bin seit 1985 in Teilzeit und seit 2003 in Vollzeit als Übersetzerin/Dolmetscherin tätig und vertiefe meine Expertise kontinuierlich.
Hier eine Auswahl der Themen von Fortbildungen, die ich in den vergangenen Jahren besucht habe:
- Dolmetschen von psychologischen und psychiatrischen Gutachten – Okt. 2022
- Kongress: „Sprache und Recht“: Berlin – Sept. 2022
- „Übersetzen und Dolmetschen für Gerichte: das große Ganze – Dez. 2021
- Kongress: Übersetzen und Dolmetschen 4.0: Bonn Nov. – 2019
- „Vertragsklauseln“: Febr.-2018
- „Einstieg ins Lektorat“: Apr.-2017
- „Texte redigieren mit Stil“: Febr.-2016
- „Translation Cultural References (Birmingham)“: Dez.-2012
- „Real Estate Transaction in Germany – The Interpreter’s Role“: Nov.-2011
- „Einführung in den Zivilprozess“: Nov.-2011
- „Urkundenübersetzung in der Praxis“: Nov.-2010
- „Englisches Zivilrecht lernen, erleben, verstehen (City University London)“: 13.-15. Okt. 2010
Vorträge und Publikationen:
- Fachartikel in “MDÜ”, 1-2017: “Die Kunst, weltweit die richtigen Fragen zu stellen”
- Workshop Chartered Institute of Linguists, Berlin 2016: „Internationale Befragungen - die Kunst weltweit die richtigen Fragen richtig zu stellen“
- Fachartikel in „The Linguist“, 1-2015: “Translating questionnaires in cross-cultural surveys“
- Workshop Chartered Institute of Linguists, Frankfurt, 2014: „INTERKULTURELL VERGLEICHENDE UMFRAGEN“
- Anglophoner Tag Bonn 2012: „WORLD WIDE WEB – FREUND ODER FEIND?“